今日

TOP

四大名著的海外译音
来源:行中国看天下  作者: 程琨  【 】  2011-10-11

[导读]我国文学史上的四大名著包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》、清代曹雪芹的《红楼梦》。这四部小说中国古代小说中名声最大、流传最广、读者最多的四大名著,是我国古代小说的巅峰之作,世界文学宝库中的璀璨珠玑。在影响国人的同时,也逐渐走出国门。两个世纪以来,它们陆续被译成多种文字,为世界了解中国文化发挥了积极的作用。那么,它们在其它国家中叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇。


 

 

1、水浒传

《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。

英文版的译名有:《在河边发生的故事》、《沼泽里的歹徒》、《水边》、《法外人》、《中国的罗宾汉》等,美国女作家赛珍珠则译为《四海之内皆兄弟——猎豹的血》,而中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生翻译为《水泊好汉》最为贴切。

在法文中,被译作《中国的勇士们》、《沼泽地区的英雄们》、《一群强盗的故事》;德文译名是《强盗与士兵》。

另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。
2、三国演义

《三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》。从书名中的演义也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上演义出《三国演义》的。和《水浒传》一样,《三国演义》成书后也传入西方。

早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》。美国汉学家摩斯·罗伯斯将其英文全译本起名为《三个国王之间的罗曼史》。现在也有一些译本直接叫《三个王国》。其他还有《三个国王》或《三个国王历险记》。

3、《西游记》
《西游记》最早的英译本,为蒂莫西·理查德所译,书名《圣僧天国之行》。海伦·M·海斯英译本书名《佛教徒的天路历程:西游记》。阿瑟·韦理有《猴》以及一种为儿童阅读的英文选译本《猴子历险记》。陈智诚与陈智龙合译的英文选译本书名《魔猴》,乔治·瑟内尔的《猴王》,美国汉学家摩斯《西行之旅的记录》。

苏利埃·德·莫朗翻译的法译本为《猴与猪;神魔历险记》。

乔吉特·博纳与玛丽亚·尼尔斯的德文译本书名《猴子取经记》。

捷克文译本书名《猴王》。
其他还有《西行之旅》、《西游故事》、《去西方旅游》、《侠与猪》等等。

4、红楼梦

在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》。虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等,但八十回的故事还是相当的。而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据:

1842年,英国人汤姆将几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》。此外,英国汉学家戴维·霍克斯等人也翻译了五卷英译本,书名《石头的故事》。

俄译本书名为 《红楼阁里的梦》。

法译本则叫《庄园里的爱情》,《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》 。

其他还有《红色豪宅里的梦》、《红色房间里的梦》、《一个石头的历险记》、《和尚抄录记》、《十二个女人的故事》,比较离谱的竟然译成《牛郎和织女》,这与原著可就大相径庭了。

此外,其他的一些古典名著也相继流传到西方:

1、《金瓶梅》

兰陵笑笑生所著的《金瓶梅》,自问世以来,由于内容触犯了中国传统文化中最敏感的神经,被长期列于禁书的黑名单上。然而,《金瓶梅》却受到了国外学者的高度重视,原因在于它是“中国第一部伟大的现实主义小说”。从19世纪中叶就开始在欧洲传播,欧洲最早译本是苏利埃·德莫朗的法译本名为《金莲》;德国汉学家弗库恩根的德文译本名叫《西门庆与其六个妻妾奇情史》。

2、《聊斋志异》英文译名为《人妖之恋》。更为惊异的是意大利文译本,叫《老虎做客》。

3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。

4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。

5 、《聊斋志异》译为《摄影棚里的寂寞传奇》。

6、《西厢记》译为《向西边窗口》。

7、《醒世恒言》译为《觉醒者的故事》。

8、《喻世明言》译为《开导者的故事》。

9、《警世通言》译为《警告者的故事》。

10、《官场现形记》译为《接触官方世界》。

11、《本草纲目》译为《贺伯固医学概要》。

12、《史记》译为《历史学家的纪录》。

13. 《资治通鉴》译为《以史为镜》。

 

打印繁体】 【关闭】 【返回顶部
上一篇人生十忌及八句箴言 下一篇董卿和她曾经走过的恋情

大地视频

《心经》

看天下热点

图文朗解