《2011年世界诗选》选入叶光寒诗歌5首
附录:叶光寒诗选
北塔 等 译
Ye Guanghan’s Poems
Translated by Bei Ta
叶光寒简介
叶光寒(1976---),本名范任华,号潜龙居士,现居长沙,当代实力派先锋艺术家、学者、教授。被文艺界誉为“第一鬼才”。著有文艺集多种。现任中国散文学会会员,世界汉诗协会诗书画艺术委员会副主任,中国湖南作家协会会员,世界诗人大会会员、中国国画家协会会员、湖南甲骨文学会理事、台湾中国文艺协会会员等职务。文艺作品收入《加拿大华报》、《湖南1980—2010诗选》、《2008世界汉诗名家诗选》、《全国第四届当代山水画邀请展优秀作品集》、《2010世界诗选》、《2011世界诗选》等文献及被译成英日等文字。
1. 我在向晚的田垅旁聍听巫的歌声
叶光寒
梦醉倒在暖春的向晚里
我的美人在白云里默默等候,古的泪
你的忧伤白云永不懂
这里一片光亮
她只配爱白云外舞蹈的宁静
西湖的水不冷,思念很痒,现实很晴
火仰望月光在抒唱
水凝视太阳在倾聍
伊在侬百分之百的耳畔歇着歌
侬在伊千分之千的温柔里续听
把灵碾碎种成香魂
把你加我酿成爱情
田垅无垠,四月的尘很红很轻
巫是鬼的女神
而黄昏一片光亮,夜的岸不远
风打马路过江南之眠
不醉不归
黎明还在汹涌
柳絮飞不尽
鬼不再搁浅飘零
4,1——2,于地球长沙
1. Carefully Listening to the Witch’s Song beside the Evening Field Ridge
The dream is drunken and toppling in a warm spring evening
My beauty is silently waiting in the clouds with ancient tears
Your sadness the white cloud can never understand
There is brightness here
She only deserves to love the silence of dance beyond the white clouds
Water of the West Lake is not cold. Missing is itching and reality is fine.
Fire is looking up at the moonlight and singing a lyric.
Water is staring at the sun and listening attentively.
She is singing at roost at your ears of 100 percent
You are continuously listening in her tenderness of 100 percent
Pulverize the spirit to produce fragrant soul
You and me be together to breed love
The field ridge is endless and the April dust is red and light
Witch is a goddess for the ghost
Evening is bright and the banks of the night are not far away
The wind goes across the road while the south of Yangtze River is asleep
Never return before getting drunken
The dawn is still surging
The catkin is endlessly flying
The ghost does not run aground and faded any more
Written in Changsha, April 1-4
2. 请把我踩在地底下
叶光寒
请把我踩在地底下
化成泥浆
我的血无雨凝风
那春燕的呢喃正朝你开枪
叶子枯萎的魂在嚎叫
君莫笑,泥浆沉默了
四季的花遗忘了坚强
你毁灭了自己的信仰
犹如一件断头的衣裳
在地震中凌空乱蹿
魂飞魄散的咒语
在人间祷告飞翔
请把我从地底下的云朵里
拉下来
怒放你沉默的花蕊
丝丝凋零
醉你地狱的馨香
心驾崩了梦乡
请把我踩在地底下
化成泥浆
看火焰在泥浆之下
开出一朵怎样的花来
3,9—10作于梦荷斋
2. Please Trample Me into the Ground
Please trample me into the ground
Let me turn into mud
My blood is full of wind without rain
The twittering of the spring swallow is firing at you
The fading soul of leaf is howling
Please don’t laugh at it. The mud is silent
Flowers of all seasons have forgotten adamancy
You have destroyed your own belief
Just like clothes without head
High up in the air and spurting in a mess in the earthquake
Praying and flying in the world
With incantation of being frightened out of your wits
Please pull me out of the clouds
Under the ground
Let your silent buds be in full bloom
And then become withered bit by bit
Let the fragrance of your hell be intoxicated
The heart has been broken in the dreamy land
Please trample me into the ground
Let me turn into mud
To see what kind of a flower
Can the flame produce in the mud
---Written at Dreaming Lotus Room on March 9-10
3. 静
叶光寒
死亡常在逃避重生
鸟不是神赐的苦行僧
当灰尘在爱情的转身处弹远
银河在我的瞳孔浓缩微行
流星叹息夜的意境
空灵,常吞噬我黑色固体的部位
压抑是最初之矢,我的劫常常无处藏身
当夕阳在璀璨里审判美
当陆地频频下沉
我的劫朝圣我的罪过,在
快感烘烤死亡的时空之城
海平面在倒计时上升
悲影在红尘里苦等
晚风在游行示威和结冰
我倒立匍匐在世界末的乡村
尘,没有一个情人
连我自己都是一个疑问
淹没我的是我的眼泪
屠杀我的是我的心灵
大自然离坟墓的叹息已不再遥远
夜无休无止,梦躁动无期
我的孩子,你将去何处迎接黎明?
没有答案的路就是真理
礼赞我的树就是我的森林
当火山灰都痛哭失声
当下辈子的水纹在祷告历史的回忆里淡定
人类普遍延伸的意义,黯然神伤的天空之矢
不再射向矛盾
2011,4,8,古城长沙
3. Silence
Death always escape rebirth
The thorn bird is not a gifted sadu
When dust is pushed away where love turns around
The Milky Way is concentrating and flowing in my eyes
The meteor is sighing for the night scenes
The intangible spirit always devours my black and solid part
Depression is the arrow at beginning. My fate finds nowhere to hide itself
When the setting sun is judging beauty in brightness
When the land is sinking again and again
My fate takes a pilgrimage to my crime
In the city of time and space where orgasm is baking death
The sea level is rising at Countdown
The melancholy shadow is bitterly waiting in the red dust
The evening wind is demonstrating and freezing
I am standing on my hands or creeping in the village at the end of century
The dust has no mistress
Even I myself is a question
What submerges me is my own tears
What slaughters me is my own heart
Nature is not far away from the tomb’s sigh
The night is ceaseless and the dream restless
My child, where will you go to meet the dawn?
The way without answer is truth
The trees praising me respectfully are my forest
When volcanic ash is choked with tears
When the water waves of the next life define the widespread and even outspread meaning of man in the memory of the history of praying, the arrows of the sky feeling dejected
Don’t aim at contradictions any more
Written in the ancient city Changsha, on April 4-8, 2011
4. 为自己打分
叶光寒
午夜的风在春天的故里游行
梦漏湿了出家人
狗尾草验明了泥土的正身
枪响在黎明雨不再怀孕
他的血流出来了
像马王堆汉墓的黄昏
如果前生梦想在辛追的蝴蝶结前依然兴奋
没有水地球也会活命
为自己打分
半夜谁怕鬼敲门?
狗尾草验明了泥土的正身
历史死在黎明
他们在泥土里孕育着玄音,杀戮
尘埃无声,地狱的血终将流尽
人群中影子鸣谢我的回音
请仔细静听——
史前我不是人!
他的慈悲之心已结满了祥云
今生在你的草坟里长成千古恨
为自己打分
风是莫愁人
2011,2,17凌晨
4. Grade for Myself
The midnight wind is parading in the spring hometown
The dream has wetted the monachal
The green bristle grass has verified the identity of earth
The gun fires at dawn and the rain cannot be pregnant any more
His blood has flown out
Like the dusk of King Ma’s Tomb of Han Dynasty
If in his prelife he dreamed of excitement before the butterfly tie
Of Xin Zhui, the earth can survive without water
Grade for myself
Who is afraid of a ghost knocking at the door at midnight?
The green bristle grass has verified the identity of earth
The history dies at dawn
They are pregnant with mysterious sound in earth and killing
The dust is soundless. The hell’s blood will finally drain away
In the throng the shadow express its gratitude to my echo
Please listen carefully and silently---
Before history I was not a man!
His heart of mercy has been full of knotting auspicious clouds
This life has produced eternal regret in your grassy tomb
Grade for myself
The wind is a man of no worry
---Written in the early morning of Feb 17, 2011
5.中年人
叶光寒
凄美,随浪花漂移天际
歇斯底里的狂欢
都随墨镜遮盖了黑夜含羞的裸颜
龙卷风,懒洋洋的编程
凝望你的霓虹地带
苍白的脸,是永远不愿靠近的暗礁
夜的意境淹没在黄沙之中
流水腐烂成冰块,饥饿朦胧
沙砾开始发福,如骨头滚闪黎明
逃匿的粒子射中了我饥饿的光年
比一万世更揪心怀,我的朦胧
恰似你的愁容,碧浪滔天
你你您您你你您您
温柔再放大一点
你的嘴巴动起来怎么像蜜箭?
6,8,长沙
5. Mid Adult
Sadly beautiful, drifting to the horizon with waves
Hysterical carnival
Sunglasses have covered the shy naked countenance of dark night
The tornado and the lazy programming
Are gazing at your neon belt
The pale face is a submerged reef that you are never willing to approach
The night scene is inundated in the yellow sand
The flowing water has rotten into pieces of ice, hungry and obscure
Pebbles begin to grow stout like bones rolling in the shining dawn
The escaping grains have shot my hungry light year
More heartrending than 10000 generations. My obscuration
Is just like your sad expression. The blue waves are dashing to the sky
You you thou thou you you thou thou
A bit more tender
Your mouth is like a honeyed arrow when it is moved
June, 8, Changsha